บทพูดช่วงต้นฤดูร้อน
|
ชื่อ
|
ภาพ
|
ภาษาญี่ปุ่น
|
ภาษาไทย
|
หมายเหตุ
|
คิซารากิ
|
|
もうすぐ夏ねぇ~。新しい水着、買っちゃおう……かな? ……ねぇ、どれがいいと思う?
|
ใกล้หน้าร้อนแล้วนะ~ ชุดว่ายน้ำตัวใหม่ ซื้อเลย...ดีไหมนะ? ...นี่ คิดว่าตัวไหนดีเหรอ?
|
บทพูดจากฤดูร้อนปี 2015
|
ฟุมิสึกิ
|
|
そろそろ夏~。気の早いセミが、もう鳴いてる~
|
หน้าร้อนแล้ว~ จั๊กจั่นใจร้อนพวกนั้น เริ่มร้องกันแล้วสิ~
|
ชิรายูกิ
|
|
ん……この季節、飛び交う虫は苦手です。ぐるぐる型のお香を焚きましょう。白雪にお任せください、一網打尽です!
|
อืม....ฤดูนี้ ไม่ถูกกับพวกแมลงบินไปบินมาเลยค่ะ จุดยาขดกันยุงกันเถอะ ไว้ใจชิรายูกิได้เลยค่ะ จะจัดการให้หมดเลย!
|
โอโบโระ
|
|
夏の戦い、いよいよですね!第七駆逐隊、夏は張り切って参ります!
|
ศึกฤดูร้อนนี้ มาแล้วสินะ! กองเรือพิฆาตที่เจ็ด หน้าร้อนนี้จะสู้เต็มที่เลย!
|
えっ?この蟹ですか?はい!元気です。
|
เอ๋? ปูเนี่ยเหรอคะ? อื้ม! แข็งแรงดีอยู่นะ
|
提督、いよいよサマーシーズン到来ですね。第七駆逐隊、夏季演習準備バッチリです!
|
ผู้บัญชาการ ฤดูร้อนเข้าใกล้มาทุกทีแล้วสินะคะ กองเรือพิฆาตที่เจ็ด เตรียมการฝึกซ้อมประจำฤดูไว้เรียบร้อยแล้วค่ะ!
|
提督、夏真っ盛りですね。朧、この季節大好きなんです。カニさんもうれしそう。ほら
|
ผู้บัญชาการ เข้าหน้าร้อนเต็มตัวแล้วสินะคะ โอโบโระ ชอบฤดูนี้ม้ากมากเลยล่ะค่ะ คุณปูก็ดูมีความสุขจังเลย นี่ไง
|
อาเคโบโนะ
|
|
暑くなってきたから、確かにこの格好は少し暑いけど...ク-クソ提督、こっち見んな!
|
ก็ร้อนขึ้นแล้วนี่นะ แต่งตัวแบบนี้ก็ยังร้อนหน่อยๆ อยู่ดี...ผ-ผู้การสวะ อย่ามองนะ!
|
だから!!ジロジロ見んなって!このクソ提督!
|
บอกแล้วไง!! ว่าอย่ามาจ้องอะไรอย่างนั้น! ผู้การสวะเอ๊ย!
|
触ったらマジ怒るから!ありえないから!!
|
ถ้าจับล่ะก็โกรธจริงๆ นะ! ฝันไปเถอะ!!
|
夏本番か。潮、あんた少しダイエットしたほうがいいわ。あたし?あたしは別に
|
หน้าร้อนจริงๆ แล้วเรอะ อุชิโอะ เธอลดความอ้วนหน่อยก็ดีนะ ฉันน่ะเหรอ? อย่างฉันน่ะไม่ต้องหรอก
|
ซาซานามิ
|
|
夏ktkr! まだ早いって? いいのいいの、早いくらいがいいんだって!
|
หน้าร้อนมาแว้ว! ยังเร็วไปเหรอ? ดีแล้วๆ ยิ่งเร็วเท่าไรก็ยิ่งดีนั่นแหละ!
|
えっ?漣のこの水着?いいっしょいいっしょ?ふふーん!もっと見てもいいよ!
|
เอ๋? ชุดว่ายน้ำของซาซานามิ? แจ่มม้า แจ่มม้า? ฮึฮืม! จะมองมากกว่านี้ก็ได้นะ!
|
夏本番キタコレ!水着だワッショイ!えー?ご主人様も早く水着に着替えるべし
|
เข้าหน้าร้อนจริงๆ แบ้ว! ชุดว่ายน้ำฮูเร่! เอ๋~? นายท่านก็รีบเปลี่ยนชุดว่ายน้ำมาด้วยกันเร็วๆ ซี่
|
อุชิโอะ
|
|
水着は少し恥ずかしいです。あの、提督、 もしダメたら、言ってくださいね。
|
ชุดว่ายน้ำมันน่าอายไปนิดนะคะ เอ่อ ผู้บัญชาการ ถ้ามันไม่ดีล่ะก็ บอกฉันด้วยนะคะ
|
ひゃあぁぁっ!あ、あの、びっくりしますから...
|
ว้ายยย! อ-เอ่อ ตกใจหมดแล้วนะคะ...
|
あの...やはりいつもの格好に戻ったほうが、良いですよね...あの、すいません!
|
เอ่อ...กะแล้วว่าถ้ากลับไปใส่ชุดแบบเดิม คงจะดีกว่านี้สินะคะ... อ่า ขออภัยค่ะ!
|
あっ、やっぱり潮少し太ったかも...曙ちゃん、あたし少し痩せるように頑張るね
|
อ๊ะ อุชิโอะท่าทางจะอ้วนขึ้นจริงๆ ด้วย...อาเคโบโนะจัง ฉันจะตั้งใจลดความอ้วนอีกนิดนะ
|
ชิราสึยุ
|
|
梅雨が明ければ、夏だよね!海開きでは一番泳ぎたいな~ ね!
|
พอหมดหน้าฝนแล้ว ก็ต้องหน้าร้อนสิ! อยากไปว่ายน้ำที่ชายหาดเป็นที่หนึ่งเลยล่ะ เนอะ!
|
うん、 夏は夏で盛り上がらないと、提督と一緒に浜辺に行こうよ! あひひ~
|
อื้ม หน้าร้อนเนี่ยถ้าไม่เร่าร้อนให้เหมือนหน้าร้อนล่ะคงไม่ได้ ผู้บัญชาการ ไปที่ชายหาดกันเถอะ! อะฮิฮิ~
|
あ、 これ? いや、浜辺での夏季特別演習に必要って長門さんが、ちょっと早いけど...
|
อ๊ะ เนี่ยเหรอ? ไม่อ่ะ คุณนางาโตะที่บอกว่าจะขาดฝึกซ้อมพิเศษฤดูร้อนที่ชายหาดไม่ได้เนี่ย มันเร็วไปมั้ย...
|
だぁー!いっちばんお気に入りの水着なのにー!許すまじ・・・!お風呂に直行だー!
|
อ๊า! ชุดว่ายน้ำตัวที่ชอบที่สุดแท้ ๆ! ให้อภัยไม่ได้...! ตรงไปอ่างน้ำร้อนเลย!
|
えっ…肌、焼けてる?マジ!?しまった~!オイル塗るの忘れてた~!ヤバイ!
|
เอ๋...ผิวจะไหม้เหรอ? จริงดิ! แย่แล้ว~ ลืมทาออยล์เลย~! ไม่ได้แล้ว!
|
ชิกุเระ
|
|
もうすぐ今年の夏が来るね。水着? ああ、去年のがあるから、僕は大丈夫。
|
ในที่สุดหน้าร้อนปีนี้ก็มาถึงแล้วนะ ชุดว่ายน้ำเหรอ? อา มีของปีที่แล้วอยู่ ไม่เป็นไรหรอก
|
(編成時) どうだろう?やっぱり装甲が薄いのかな
|
(ตอนนำเข้ากองเรือ) ว่าไงมั่ง? ท่าทางชุดมันคงบางไปจริงๆ ด้วย...
|
(改二だけ) うん、ちょっぴり僕も恥しかな...
|
(เฉพาะไคนิ) อื้ม มันก็น่าอายอยู่เหมือนกันหรือเปล่านะ...
|
มุราซาเมะ
|
|
そろそろ夏が来ちゃうね。新しい水着、新調したいなあ~。 一緒に選んでくれる?
|
ถึงหน้าร้อนแล้ว ชุดว่ายน้ำใหม่ อยากได้ของใหม่จังน้า~ ไปเลือกด้วยกันไหม?
|
村雨のちょっといい水着、見せてあげる。ジャーン!提督、どうかしら?ね?
|
จะโชว์ชุดว่ายน้ำที่มุราซาเมะมั่นใจมากๆ ให้ดูนะคะ แต๊น! ผู้บัญชาการ ว่าไงมั่งคะ? นี่?
|
提督、どう? 村雨の水着。似合ってる? そう、いい感じいい感じ。
|
ผู้บัญชาการ ว่าไง? ชุดว่ายน้ำของมุราซาเมะ เข้ากันไหม? เหรอ ดีจังๆ
|
やられてしまったわ・・・せっかくの水着だったのに・・・まっいいわ。お風呂してきますね
|
เละไปหมดเลย...ชุดว่ายน้ำตัวโปรดแท้ ๆ.... แต่ช่างเถอะ ไปอ่างน้ำร้อนล่ะนะ
|
ยูดาจิ
|
|
少しづつ暑くなってきたぽい。今年も夏が来るぽい!
|
หน้าร้อนใกล้เข้ามาเรื่อยๆ แล้วล่ะโป้ย ปีนี้หน้าร้อนก็มาอีกแล้วนะโป้ย!
|
(編成時) 気のせいか装甲が薄いっぽーい。ぽーい
|
(เมื่อนำเข้ากองเรือ) คิดไปเองหรือเปล่านะว่าเกราะมันบางลงเนี่ย โป้ย
|
(改二だけ) これはこれで動きやすいっぽい。ぽい!
|
(เมื่อไคนิ) แบบนี้ก็ขยับไม่สะดวกน่ะสิ โป้ย!
|
คาเงโร
|
|
不知火ぃ~。あんたも今年は、新しい水着買いなさい、よっ。……え? んぁ~、もうっ! 私が選んだげるっ
|
ชิรานุอิ~ ปีนี้ เธอเองก็ไปซื้อชุดว่ายน้ำใหม่ได้แล้วนะ ......เอ๋? ฮึ่ม~ ไม่ต้องเลย! เดี๋ยวฉันเลือกให้
|
ชิรานุอิ
|
|
いや、不知火はそんな買い物には行か……い、仕方ない。……あ、これはいいかも
|
ไม่นะ ชิรานุอิจะไม่ซื้อของแบบนั้นเด็ด...ช ช่วยไม่ได้ ....อ๊ะ ตัวนั้นก็น่าจะดีนะ
|
ฮัทสึคาเซะ
|
|
……はぁ、もうすぐ夏ね。え? 水着? 買ってないわ。なぁに、プレゼントしてくれるの?
|
......เฮ้อ ใกล้จะหน้าร้อนแล้วสินะ เอ๋ ชุดว่ายน้ำ? ไม่ซื้อหรอกนะ อะไร? จะให้เป็นของขวัญเหรอ?
|
โทคิทสึคาเซะ
|
|
ねぇ~、そろそろ夏だねぇ~。今年の夏はぁ~、雪風たちと泳ぎに行こおよぉ♪ ねぇ~ねぇ~
|
นี่~ หน้าร้อนแล้วน้า~ หน้าร้อนปีนี้เนี่ย~ ไปว่ายน้ำกับพวกยูกิคาเซะกันเต๊อะ♪ นี่~ นี่~
|
ไมคาเซะ
|
|
もうすぐ夏ですねぇ提督。夏は、どんなステップで踊る? ん~、どうしようか? ねえ、提督?
|
ใกล้หน้าร้อนแล้วนะผู้บัญชาการ หน้าร้อนเนี่ย เต้นกันยังไงเหรอ? อืม~ เอาไงดีน้า? นี่ ผู้บัญชาการ?
|
ทาคานามิ
|
|
暑くなってきましたね。もうすぐ夏かも。司令官は暑くないかもですか?
|
ร้อนขึ้นแล้วนะคะ คงใกล้หน้าร้อนแล้วล่ะ ผู้การเนี่ยท่าทางไม่ร้อนหรอกเหรอคะ?
|
มุทสึกิ
|
|
およよ?今年ももうすぐ夏かにゃ? 如月ちゃん、今年の夏のお休みはどうするにゃ?睦月はねぇ~睦月はねぇ~♪
|
โอ๊ะโหย? ใกล้จะหน้าร้อนของปีนี้แล้วนี่? คิซารากิจัง วันหยุดหน้าร้อนปีนี้เอาไงเหรอ? มุทสึกิอ่ะนะ~ มุทสึกิอะน้า~♪
|
|
ซัทสึกิ
|
|
少し暑くなってきたね司令官、ボク、冷たいもの持ってくるよ!
|
ร้อนขึ้นมาหน่อย ๆ แล้วนะคะผู้บัญชาการ เรา จะไปเอาของเย็น ๆ มาให้นะ!
|
|
ฟุมิสึกิ
|
|
しれーかーん、喉かわかな~い?あたしぃ~、麦茶もってくるねぇ~、飲むでしょ~?
|
ผู้บัญชาการ~ คอแห้งหรือเปล่า? ฉาน~ เอาชาข้าวมาให้แล้วน้า~ ดื่มไหม~?
|
|
นางาสึกิ
|
|
すまん、司令官・・・この季節は苦手なんだ・・・、どうしてって・・・、ぅ・・・どうしてだろうな?
|
ขอโทษ ผู้บัญชาการ... ฉันไม่ค่อยถูกกับฤดูนี้น่ะ... ทำไมน่ะเหรอ...อุ....ทำไมกันนะ?
|
|
คิคุสึกิ
|
คิคุสึกิ
|
暑いな・・・もうすぐ夏か・・・また・・・夏が来るのだな・・・
|
ร้อนจังเลย...ใกล้หน้าร้อนแล้วเหรอ....มาอีก...แล้วสินะ หน้าร้อน....
|
|
มิคาสึกิ
|
|
司令官、大変!夏が近づいてきてしまいました、三日月、用心してまいります!
|
ผู้บัญชาการ แย่แล้ว! หน้าร้อนใกล้เข้ามาแล้วค่ะ มิคาสึกิ เตรียมพร้อมรับมือค่ะ!
|
|
โมจิสึกิ
|
|
あ゛あ゛~、なんか暑っつくなってきたな~、かったりぃ・・・、アイスなかったかなぁ、アイスぅ~
|
อา อา~ มันร้อนอะไรขนาดนี้น้า~ ไม่ได้ซื้อ....ไอศกรีมไว้ลยหรือไงน้า ไอศกรีม~
|
|
ชิราสึยุ
|
|
今年も一番最初に、砂浜に水着で突撃だー! 白露型の皆、付いて来て!
|
ปีนี้ ก็สวมชุดว่ายน้ำมาบุกหาดเป็นเจ้าแรกเลย! ชิราสึยุคลาสทุกคน ตามมาเล้ย!
|
|
อุมิคาเซะ
|
|
少し暑くなってきましたね、提督、もうすぐ今年も夏が来るのですね。今年の水着、どうしよう?新調しようかしら・・・
|
ร้อนขึ้นนิด ๆ แล้วนะคะ ผู้บัญชาการ ฤดูร้อนปีนี้ใกล้เข้ามาแล้วนี่เอง ชุดว่ายน้ำปีนี้ จะเอาไงดีนะค? ซื้อใหม่ดีไหมนะ...
|
|
คาวาคาเซะ
|
|
ん~あ゛あ゛ぁ~、暑くなってきたねぇ~、こりゃ~たまらん。水着かなんかで涼しく行きたいね・・・ああ、いいんだっけ?鎮守府、水着でも
|
อา อา อา~ ร้อนแล้ว~ แบบนี้~ ไม่ไหว อยากใส่ชุดว่ายน้ำหรืออะไรพวกที่มันทำให้เย็นจังเลยน้า...หา ได้เหรอ? ชุดว่ายน้ำ ที่ฐานทัพเนี่ยนะ
|
|
มิจิชิโอะ
|
|
少しづつ暑くなってきた・・・今年ももうすぐ夏かぁ。え、水着?はぁ!?そんなの要らないでしょ!何言ってんの!?
|
ร้อนขึ้นมาหน่อย ๆ แล้วล่ะ... ปีนี้ก็ใกล้หน้าร้อนแล้วเหรอ เอ๋ ชุดว่ายน้ำ? หา!? ของแบบนั้นไม่ต้องก็ได้ย่ะ! พูดอะไรเนี่ย!?
|
|
อาราชิโอะ
|
|
うふふふっ! 少しづーつ、暑くなってきたわねぇ。今年も夏がくるのね、夏よー! うふふふっ! 楽しみねー♪
|
อุฮุฮุฮุ เริ่มร้อนขึ้นเรื่อย ๆ แล้วสิน้า ปีนี้หน้าร้อนก็มาถึงแล้วเนอะ หน้าร้อนล่ะ! อุฮุฮุฮุ น่าสนุกจัง ♪
|
|
อาราเระ
|
|
うぅ・・・少し・・・暑い、です、もうすぐ・・・夏ですね、司令官・・・あ、なんでも・・・ない・・・です。
|
อือ....ร้อน...ขึ้นแล้ว...ค่ะ ใกล้จะ...หน้าร้อนแล้วสินะคะ ผู้บัญชาการ....อ๊ะ ไม่มี.....อะไร....ค่ะ
|
|
คาสุมิ
|
|
なに?清霜水着買うの? ・・・ふーん、ま、いいんじゃない、着てみれば? え? 私?私はいいわよ、そんなの!・・・え! いらないってぇ!
|
อะไร? คิโยชิโมะซื้อชุดว่ายน้ำมาเหรอ? ....ฮืม ก็ดีนะ ลองใส่ให้ดูหน่อยได้ไหม? เอ๋? ฉัน? ฉันไม่เป็นไรหรอก ของแบบนั้นน่ะ! .....เอ๋! ก็บอกแล้วไงว่าไม่เอา!
|
|
โอยาชิโอะ
|
|
黒潮さん・・・、それ、どうしたの?えっ、水着、 何のためですか? 海?海には毎日行っていますが、 ・・・司令に?見せる・・・え、どうしてですか?えっ?ええっ!?
|
คุณคุโรชิโอะ....นั่นมัน ทำไมเหรอ? เอ๋ ชุดว่ายน้ำ ในโอกาสอะไรเหรอคะ? ทะเล? เราก็ไปกันทุกวันอยู่แล้วนี่นา... ให้ผู้บัญชาการ? ให้ดู.... เอ๋ ทำไมล่ะคะ? เอ๋? เอ๋!?
|
|
อามัทสึคาเซะ
|
|
う~ん、風がないと熱いわね、もうすぐ夏かー・・・え、水着?着ないわよ!
|
อืม ไม่มีลมแล้วร้อนจังเลยเนอะ ใกล้จะหน้าร้อนแล้วเหรอเนี่ย.... เอ๋ ชุดว่ายน้ำ? ไม่ใส่หรอกย่ะ!
|
|
อาราชิ
|
|
おう、舞なんか元気だな?え、のわっちと水着買いに行くの?ふ~ん・・・
|
โอ้ ไมดูร่าเริงจังเลยนะ? เอ๋ จะไปซื้อชุดว่ายน้ำกับโนวัจจิเหรอ? ฮืม....
|
|
ฮางิคาเซะ
|
|
舞風、新しい水着買いに行くんだ、野分と?私も嵐と・・・いや、興味ないかなぁ・・・
|
ไมคาเซะ ไปซื้อชุดว่ายน้ำใหม่กับโนวากิ? ฉันกับอาราชิก็... ไม่สิ คงไม่สนใจหรอกมั้ง...
|
|
อากิกุโมะ
|
|
ほほぅ、夏がそろそろ来ますねぇ~♪ 何ですか皆さん、水着の準備などなさってるようでー♪ 捗りますねぇ~! 酒保で画材補充しなきゃ! ひひっ♪
|
โฮะโฮ่ หน้าร้อนใกล้เข้ามาแล้วสิน้า ♪ อะไรเหรอทุกคน ง่วนกับการเตรียมชุดว่ายน้ำกันขนาดนั้น ♪ ขยันกันจังเลย ! ฉันเองก็ต้องไปซื้อเครื่องเขียนที่ร้านมาตุนไว้บ้างแล้วล่ะ! ฮิฮี่ ♪
|
|
คาซากุโมะ
|
|
暑くなってきたぁ・・・、十駆のみんな今年は水着どうするんだろう?私、どうしよう・・・
|
ร้อนแล้ว...กองเรือพิฆาตที่สิบทุกคน ชุดว่ายน้ำปีนี้เอาไงกันนะ? แล้วฉันจะเอาไงดี....
|
|
買っちゃったぁ・・・、ちょーっと恥ずかしいけど、夏だからいいよね? ・・・あ、秋雲、何描いてんの!?見せて!こらぁ!!
|
ซื้อมาจนได้....น่าอายไปหน่อย แต่เป็นหน้าร้อนคงไม่เป็นไรมั้ง? ....อ๊ะ อากิกุโมะ วาดอะไรอยู่น่ะ!? เอามาดู! เดี๋ยวเถอะ!!
|
|
โอกินามิ
|
|
少し暑くなってきましたね司令官。え、水着ですか?あ、そういうのは・・・沖波は・・・え、そんな・・・そ、そうですか?
|
ร้อนขึ้นแล้วนะคะผู้บัญชาการ ชุดว่ายน้ำน่ะเหรอคะ? อ๊ะ เรื่องนั้น....โอกินามิ....ไม่ค่อย...ร เหรอคะ?
|
|
司令官があまりにも強く仰るので、あの・・・買ってみたんです、 水着、どうでしょう? あの・・・あ、あまり見ないで下さい・・・
|
ถ้าผู้บัญชาการเน้นย้ำมาแบบนั้นล่ะก็ เอ่อ...จะซื้อก็ได้ค่ะ ชุดว่ายน้ำ เอาไงดี? เอ่อ... อย่ามองมากนะคะ...
|
|
เทรุซึกิ
|
|
秋月姉もうすぐ夏だよ! 新しい水着買いに行こ? えっ、それ? それをまた着るのはどうかなぁ?流石に・・・
|
พี่อากิซึกิ ใกล้หน้าร้อนแล้วนะ! ไปซื้อชุดว่ายน้ำใหม่กันมะ? เอ๋ อันนั้น? ถ้าใส่ตัวนั้นอีกรอบจะเป็นไงนะ...
|
|
ฮัทสึซึกิ
|
|
もうすぐ夏か、僕の名前の意味は知ってるか? ・・・うん、そうだ!だからどうという事もないが・・・な
|
ใกล้หน้าร้อนแล้วรึ รู้ความหมายของชื่อเราหรือเปล่า? ....อืม ใช่แล้ว! ถึงมันจะไม่มีความหมายอะไรเป็นพิเศษก็เถอะ...นะ
|
|
บทพูดช่วงกลางฤดูร้อน
|
ชื่อ
|
ภาพ
|
ภาษาญี่ปุ่น
|
ภาษาไทย
|
หมายเหตุ
|
มุทสึกิ
|
|
およ?提督、ひと泳ぎに行くのかにゃー?睦月もお付き合いするの~。水着水着~
|
โอ๊ะโอ? ผู้บัญชาการ จะไปว่ายน้ำเหรอค้า? มุทสึกิก็จะไปด้วยน้า~ ชุดว่ายน้ำ ชุดว่ายน้ำ~
|
บทพูดจากฤดูร้อนปี 2015
|
คิซารากิ
|
|
ほら、海に行きましょ。ああ...艤装や服とか脱いで。ね?如月の水着ど~お?
|
นี่ ไปทะเลกันเถอะ อา... ถอดอุปกรณ์ กับชุดออกด้วยนะ? ชุดว่ายน้ำของคิซารากิ เป็นยังไงมั่งเหรอ?
|
ฟุบุกิ
|
|
特型駆逐艦集合!夏の演習を始めます。二隻一組になってー!ああっ...あっ、そうだ!私と組もう?ね??
|
เรือพิฆาตโทคุกาตะ รวมพล! มาเริ่มการฝึกฤดูร้อนกัน แบ่งออกเป็นสองทีม! อ๋า...อ๊ะ นั่นไง! ร่วมทีมกับฉันนะ? นะ??
|
อายานามิ
|
|
夏は...やっぱり暑いですね。司令官、敷波が持ってきてくれた西瓜、切りましょうか
|
หน้าร้อนเนี่ย...ร้อนจริงๆ เลยนะคะ ผู้การ ชิคินามิเอาแตงโมมาให้ด้วย ผ่ากินกันไหมคะ?
|
ชิคินามิ
|
|
夏だよ、司令官。西瓜食べる?ああ、綾波にも持って行ってやろう。なんか、いいよねっ
|
หน้าร้อนแล้วนะ ผู้การ ทานแตงโมไหม? อา อายานามิก็เอาไปด้วยสิ จะว่าไป ก็ดีอยู่นะ
|
ชิราสึยุ
|
|
やったー夏だー!水着に着替えて海にいこ、海に。私、いっちばーん乗りー
|
สำเร็จ หน้าร้อนแล้ว! เปลี่ยนเป็นชุดว่ายน้ำแล้วไปทะเลกันโล้ด ทะเลไง ฉันน่ะขอจองที่หนึ่งไว้เลย
|
ชิกุเระ
|
|
やっぱり夏は暑いね。 提督大丈夫かい? そうか、 提督はりっぱだね。見習うよ。
|
หน้าร้อนนี่ร้อนจังเลยนะ ผู้บัญชาการไม่เป็นไรเลยเหรอ? งี้นี่เอง ผู้บัญชาการนี่แข็งแกร่งสุดๆ ไปเลย จะดูไว้เป็นตัวอย่างนะ
|
ยูดาจิ
|
|
ちょっと暑すぎっぽい~。艤装も服も脱いで、ひと泳ぎするしかないっぽい!
|
ร้อนเกินไปแล้วนะโป้ย~ ไม่ถอดอุปกรณ์กะเสื้อผ้าออกแล้วไปว่ายน้ำ ก็คงจะไม่ได้แล้วล่ะโป้ย!
|
มุราซาเมะ
|
|
はいはーい。夏です夏。提督、一緒に海に行きましょう。出撃とかじゃなくって!
|
จ๋าจ้ะ หน้าร้อนแล้วค่ะ หน้าร้อนแล้ว ผู้บัญชาการ ไปทะเลด้วยกันนะ ไม่ได้ไปรบหรืออะไรทำนองนั้นหรอกน่า!
|
ซามิดาเระ
|
|
夏ですねー夏。提督、一緒に海に行きましょう?って、ああ...毎日行ってますね
|
หน้าร้อนแล้วสินะคะ หน้าร้อน ผู้บัญชาการ มาบอกว่าไปทะเลด้วยกันไหม? เนี่ย อา...ก็ไปทุกวันอยู่แล้วนี่นา
|
สุซุคาเซะ
|
|
来た来たあー!この季節最高だぜぇー!やっぱ、あたいは夏が好きだなあ。いい感じだぜぇー
|
มาแล้วมาแล้ว! ฤดูนี้มันสุดยอดจริงๆ เลย! ฉันน่ะ ชอบหน้าร้อนที่สุดเลยล่ะ รู้สึกดีจังเลย~
|
คาเงโร
|
|
ほーら、十八駆で海に行くわよー!ちゃんと服の下に水着着たー?不知火、あんたもよっ!
|
เอ้า กองเรือพิฆาตที่สิบแปด ไปทะเลกัน! ท่อนล่างนุ่งเป็นชุดว่ายน้ำกันแล้วใช่ไหม? ชิรานุอิ เธอก็ด้วยนะ!
|
ชิรานุอิ
|
|
いや、海にはいつも行っています。夏だからと言って水着で行く必要なぞ
|
ไม่อ่ะ ทะเลก็ไปกันทุกครั้งอยู่แล้วนี่ ถึงจะบอกว่าหน้าร้อน แต่ไม่จำเป็นต้องใส่ชุดว่ายน้ำไปหรอก
|
คุโรชิโอะ
|
|
司令はん、一緒に海に行かへん?いいや、遠征とかやなくて、砂浜やー
|
ผู้การ ไปทะเลด้วยกันไหม? แหม ไม่ได้ไปออกสำรวจทรัพยากรหรอก ไปชายหาดต่างหาก
|
ฮัทสึคาเซะ
|
|
いよいよ夏本番ね。何?泳ぎに行く?いいわよ。あっ、不知火とかも誘う?ああ...そう...
|
ถึงเวลาหน้าร้อนจริงๆ แล้วสิ อะไรเหรอ? จะไปว่ายน้ำ? ก็ดีนะ อ๊ะ ชวนชิรานุอิไปด้วยไหม? ออ...นั่นสิ...
|
โทคิทสึคาเซะ
|
|
しれぇ~夏だよ~海に行こ~。出撃じゃなくってさー。ほーら、早く早く早く~
|
ผู้กานน~ หน้าร้อนแล้ว~ ไปทะเลกานน~ ไม่ได้ไปรบหรอกน้า เอ้า เร็วซี่เร็วซี่เร็วซี่~
|
ไมคาเซะ
|
|
夏が来ましたー。それ、ワンツー。あっ!香取ー!また一緒に踊るー?
|
หน้าร้อนมาแล้วว เอาเล้ย วัน ทู~ อ๊ะ! คาโทรี่~! จะมาเต้นด้วยกันอีกเหรอ?
|
ทาคานามิ
|
|
夏ですね、司令官。氷あずき食べたいかもですね。間宮さん...あっ、私出します!
|
หน้าร้อนแล้วนะคะ ผู้การ ท่าทางคงอยากทานน้ำแข็งไสถั่วแดงนะคะเนี่ย คุณมามิยะ....อ๊ะ ฉันออกไปก่อนล่ะค่ะ!
|
ชิมะคาเซะ
|
|
なつー!連装砲ちゃんと泳ぎに行こう!泳ぎ比べも負けませんよ。だって速いもん
|
หน้าร้อน! ไปว่ายน้ำกับเรนโซโฮจังกันเถอะ! ว่ายน้ำเนี่ยก็ไม่แพ้ใครหรอกนะ ก็เร็วนี่นา
|
ซัทสึกิ
|
|
司令官、みんなとスイカ割り楽しいね!え、僕に挑戦するの?んふ、可愛いね!
|
ผู้บัญชาการ เล่นตีแตงโมกับทุกคนสนุกมากเลยล่ะ! เอ๋ จะท้าแข่งกับเราเหรอ? อื้ม น่ารักที่สุด!
|
|
ฟุมิสึกิ
|
|
ほぇ?スイカ割り?するする~、した~い。あたし~得意なの~。い~い?えいっ!ああ・・・
|
เอ๋? ตีแตงโมเหรอ? เอาสิ เอาสิ~ อยากเล่นด้วยอ้ะ ฉันน่ะ เก่งนะ~ เอาล่ะนะ? ย้าก! อา...
|
|
นางาสึกิ
|
|
よし!かなり元気が出てきたぞ!ああ・・・、夏真っ盛りは得意だ!任せておいてくれ!
|
เอาล่ะ! รู้สึกกระปรี้กระเปร่าข้ามาเลย! อา... หน้าร้อนเนี่ยจุดเด่นของฉัน! ไว้ใจได้เลย!
|
|
คิคุสึกิ
|
คิคุสึกิ
|
ああ、スイカか・・・、いいな・・・。スイカ割りの太刀筋なら、この菊月、負けんぞ
|
อา แตงโมเหรอ....ดีจัง...ถ้าเป็นเชิงดาบในการตีแตงโมล่ะก็ คิคุสึกิคนนี้ ไม่แพ้ใครหรอก
|
|
มิคาสึกิ
|
|
ふう、今年も夏をどうにか乗り越えられそう。司令官、感謝です!はい!
|
ฟู่ เหมือนปีนี้ก็จะมาถึงฤดูร้อนแล้ว ผู้บัญชาการ ขอบคุณนะคะ!
|
|
โมจิสึกิ
|
|
はぁ・・・まじ暑いし・・・、もうダメだ、もうダメ、ラムネないし、アイスないし、もうダメだ
|
เฮ้อ....ร้อนโคตร....ไม่ไหวแล้ว... ไม่เอาแล้ว...ไม่มีน้ำมะเน็ด ไม่มีแตงโม ไม่ไหวแล้ว...
|
|
อาคัทสึกิ
|
|
もう、砂浜のお城作りは遊びじゃないわ!立派な諸島防衛の築城演習なのよ?
|
โธ่ ไม่ได้มาเล่นก่อปราสาททรายที่ชายหาดนะ! กำลังฝึกซ้อมการสร้างแนวป้องกันหมู่เกาะที่สมบูรณ์แบบต่างหากล่ะ
|
|
ฮิบิกิ
|
|
暁、防波堤をもっと高く作らないと・・・、あ・・・、また作ればいいさ、手伝おう
|
อาคัทสึกิ สร้างแนวกันน้ำให้สูงกว่านี้หน่อยสิ.... อ๊ะ....ให้สูงกว่านี้อีกก็ได้ เดี๋ยวช่วยนะ
|
|
อิคาซึจิ
|
|
暁!そんな壁じゃあ波にすぐやられちゃうわよ!そんなんじゃ駄目よ!ああ、ほらぁ!
|
อาคัทสึกิ! รูปร่างแบบนั้นเจอคลื่นเข้าไปเดี๋ยวก็พังหรอก! แบบนั้นไม่ได้นะ! อา แบบนี้สิ!
|
|
อินาซึมะ
|
|
雷ちゃん、暁ちゃんの砂のお城、邪魔しちゃ駄目なのです!ああ、ケンカは駄目なのですぅ~!
|
อิคาซึจิจัง อย่าไปยุ่งกับปราสาททรายของอิคาซึจิจังสิคะ! อ๋า อย่าทะเลาะกันด้วยนะคะ!
|
|
อุมิคาเซะ
|
|
提督、夏ですねー、日差しが本当に強いですねー。ああ、大丈夫です。一応肌にはオイル塗っています、えへへ
|
ผู้บัญชาการ หน้าร้อนแล้วนะคะ แดดแรงจังเลยเนอะ อา ไม่เป็นไรค่ะ ทาออยล์มาเรียบร้อยแล้วล่ะ เฮะ ๆ
|
|
คาวาคาเซะ
|
|
夏本番だー!くぅ~!あっついねぇ~!いやいや~これは水着じゃないとやってらんないでしょう!・・・お!提督も脱いでいいよ!
|
หน้าร้อนของจริงแล้ว! งื้อ~! ร้อนชะมัดเลยน้า! ไม่ไหว ๆ แบบนี้ไม่ใส่ชุดว่ายน้ำไม่ได้แล้ว! ...โอ้! ผู้บัญชาการจะถอดบ้างก็ไม่ว่านะ!
|
|
อาซาชิโอะ
|
|
司令官、夏です!冷えたラムネでも酒保から持って参りましょうか?いつでもお命じ下さい!
|
ผู้บัญชาการ หน้าร้อนแล้วค่ะ! รับน้ำมะเน็ดเย็น ๆ ที่เอามาจากร้านสหกรณ์ไหมคะ? สั่งมาได้ตลอดเวลาเลยค่ะ!
|
|
โอชิโอะ
|
|
司令官!アゲアゲの夏がやってまいりました!第八駆逐隊もカキ氷食べて、アゲアゲです!く、つぅ・・・
|
ผู้บัญชาการ! เข้าหน้าร้อนแบบสุด ๆ แล้วล่ะค่า! ไปทานน้ำแข็งไสกับกองเรือพิฆาตที่แปด ให้สดชื่นกันดีกว่าค่ะ!
|
|
มิจิชิโอะ
|
|
完全に夏ね、毎日暑いわ。・・・えっ?水着になればいい・・・って?はぁ!?何言ってんの?何なの!?死にたいの!?・・・馬鹿ぁ~!
|
หน้าร้อนมาเต็มที่แล้ว ร้อนทุกวันเลยนะ.... เอ๋? ใส่ชุดว่ายน้ำก็ได้เหรอ...? หา!? พูดอะไรยะ? อะไรกันเนี่ย!? อยากตายเหรอ!? ...ไอ้บ้า!
|
|
อามัทสึคาเซะ
|
|
もうすっかり夏ね、暑い・・・。島風、あんたはいつも涼しそうね、いいけど・・・
|
เข้าหน้าร้อนแล้วนะ ร้อนจัง....ชิมะคาเซะ เธอเนี่ยดูเย็นสบายตลอดเลยนะ ดีจัง...
|
|
อาราชิ
|
|
はぎ、なになに?え?水着で浜辺へ?い、いいよ俺はそういうのは・・・。司令も行くんだ・・・
|
ฮากิ อะไรเหรอ ๆ? ใส่ชุดว่ายน้ำไปชายหาด? ม ไม่เป็นไรหรอก ฉันน่ะ.... ผู้บัญชาการก็ไปด้วย....
|
|
ฮางิคาเซะ
|
|
嵐!浜辺に行かない?司令と!夏だし、水着でどう・・・かな?・・・えぇ~興味なし~?
|
อาราชิ! ไปชายหาดไหม? กับผู้บัญชาการด้วย! หน้าร้อนนี่นา ชุดว่ายน้ำล่ะ....ว่าไง? ...เอ๋ ไม่สนใจเหรอ?
|
|
อากิกุโมะ
|
|
おっ!いいねーそのポーズ!その角度ー動かないでー、あ、そこもいいね~!ちょっと待ってー資料用に写真を!うひょひょー!アリだねー夏ー!
|
โอ้! เยี่ยมเลย โพสนั้น! มุมนี้ อย่าขยับนะ อ๊ะ แบบนี้ก็ดีนะ! รอแป๊บนะ ขอถ่ายเก็บไว้เป็นวัตถุดิบก่อน! อุเฮี้ยเฮี้ย! เยี่ยมไปเลย ฤดูร้อนสุดยอด!
|
|
ยูกุโมะ
|
|
いやーねぇ、秋雲さん、やめなさい。もう・・・あまりジロジロみないでね、頼みますよ
|
แหม คุณอากิกุโมะ พอเถอะค่ะ โธ่....ช่วยอย่าจ้องแบบนั้นได้ไหมคะ
|
|
มากิกุโมะ
|
|
秋雲ー、なんでビーチにそんなの持ちこんでるの~?もぅ~こんな所でラフ起こすのやめてよ~もぅ~。あ、こらぁ!夕雲姉さんは駄目!
|
อากิกุโมะ ทำไมต้องหอบของพวกนั้นมาทะเลด้วยล่ะ? โธ่ อย่ามาร่างภาพในที่แบบนี้สิ โธ่เอ๊ย อ๊ะ เดี๋ยวเถอะ! พี่ยูกุโมะไม่ได้นะ!
|
|
เทรุซึกิ
|
|
夏だー!やったー!照月、スイカ割りしたーい!スイカ割りー!目隠しして~、てぇーい!あっ、この手応え・・・、て、提督!?
|
หน้าร้อนล่ะ! สำเร็จ! เทรุซึกิ อยากเล่นตีแตงโม! ตีแตงโม! คอยดูนะ~ นี่แน่ะ! อ๊ะ แรงต้านนี้มัน.... ผ ผู้บัญชาการ!?
|
|
ฮัทสึซึกิ
|
|
この季節、僕は嫌いじゃないな、一部の艦は少し物資が足りないのか、装甲に問題があるような・・・。心配だな・・・
|
ฤดูนี้ เราก็ไม่ได้เกลียดนะ เพราะกองเรือส่วนหนึ่งขาดแคลนทรัพยากรหรือไงนะ ที่เกราะถึงได้มีปัญหา.... น่าเป็นห่วงจัง...
|
|
ลิเบ็ซซิโอ
|
|
これが日本の夏ねー、暑いねーやっぱりー。でもこのら↑むねって好き、か↑ーきごおりも好き!あ、リベ氷いちごね!いちご!
|
นี่คือหน้าร้อนของญี่ปุ่นสินะ ร้อนจังเลย แต่ชอบน้าามมะเน็ดนี่ชะมัดเลย น้าามแข็งไสก็ด้วย!อ๊ะ ลิเบขอสตรอเบอรี่นะ! สตรอเบอรี่!
|
|