ชื่อ
|
ภาพ
|
ภาษาญี่ปุ่น
|
ภาษาไทย
|
หมายเหตุ
|
มุทสึกิ
|
|
はい、提督。睦月からのチョコ、差し上げます! いひひ、どうぞです♪
|
นี่ค่ะ ผู้บัญชาการ ช็อคโกแลตของมุทสึกิ รับไว้หน่อยนะคะ! เฮะ ๆ เชิญค่ะ♪
|
บทพูดเดียวกับวาเลนไทน์ 2015
|
คิซารากิ
|
|
はぁーい♥ 如月の気持ちを込めたチョコレート、ちゃんと最後まで、食べてね?
|
นี่ค่า~♥ ช็อคโกแลตที่เต็มไปด้วยความในใจของคิซารากิ ถ้าเป็นไปได้ เอาไว้ทานเป็นอันสุดท้ายนะ?
|
ยาโยอิ
|
|
司令官、これ…あ、あげます。甘いです。お返しは、気にしなくていい…です。
|
ผู้บัญชาการ นี่... ห-ให้ค่ะ หวานนะคะ ไม่ต้องให้อะไรฉันคืน...ก็ได้...ค่ะ
|
อุซึกิ
|
|
しれいかぁ~ん! 卯月から、チョコあげるぴょ~ん! あー、これは嘘じゃないぴょん!
|
ผู้กาน อุซึกิให้ช็อคโกแลตนะเปี๊ยว~ ไม่ได้หลอกนะเปี๊ยว~
|
ซัทสึกิ
|
|
司令官、チョコあげるよ!僕の手作りさ! ・・・え?伊良湖に手伝ってもらってなんか・・・ないよ?ほ、ほんとだよぉ!
|
ผู้การ ให้ช็อคโกแลตนะ! เราทำเองกับมือเลยนะ! ...เอ๋? ให้อิราโกะช่วยทำให้เหรอ...ไม่หรอกน่า? จ-จริง ๆ นะ!
|
|
ฟุมิสึกิ
|
|
司令官にぃ、文月の甘ーいチョコのプレゼント、あー・げー・るー・ねー!
|
ผู้การ ฟุมิสึกิ จะให้ของขวัญเป็นช็อคโกแลตหวาน ๆ เอง นะ คะ!
|
|
นางาสึกิ
|
|
バレンタインだと?くだらない・・・。う、司令官、そんなにがっかり・・・なんか、すまん
|
วาเลนไทน์เหรอ? น่าเบื่อ... อุ ผู้การ ทำไมถึงเสียใจล่ะ...ขอโทษ
|
|
คิคุสึกิ
|
คิคุสึกิ
|
柄じゃないのだが・・・司令官はいつも気を使っているからな。たまにはお返しだ
|
ถึงจะไม่พิเศษอะไรก็เถอะ...แต่เพราะผู้การคอยดูแลฉันมาตลอดต่างหากล่ะ อันนี้ถือว่าตอบแทนนะ
|
|
มิคาสึกิ
|
|
司令官、まだ見ちゃダメです!もう少し待っててくださいね。 三日月特製のチョコケーキ、もうすぐ完成ですから!
|
ผู้การ อย่าเพิ่งดูนะคะ! รออีกสักแป๊บนึงนะ ช็อคโกแลตเค้กสูตรพิเศษของมิคาสึกิ ใกล้จะเสร็จแล้วล่ะ!
|
|
โมจิสึกิ
|
|
え~、バレンタイン?めんどくせぇ~。一応あるけどさぁチョコ、食べる?
|
เอ๋~ วาเลนไทน์? วุ่นวายจริง แต่ก็มีอยู่นะ ช็อคโกแลตน่ะ กินป่ะ?
|
บทพูดเดียวกับวาเลนไทน์ 2015
|
ฟุบุกิ
|
|
司令官、今日はバレンタインですね!大きなハートのチョコ、作ったんですよぉ、はい! ・・・あれ?うえぇ!?なんか溶けてるぅ・・・
|
ผู้การ วันนี้วันวาเลนไทน์สินะคะ! ทำช็อคโกแลตรูปหัวใจใหญ่ ๆ มาให้นะคะ นี่ค่ะ! ...เอ๊ะ? เอ๋!? ละลายหมดแล้ว...
|
บทพูดใหม่ในปี 2016
|
あの... 司令官... これ、 受け取ってください! ち、違います! チョコレートです!
|
เอ่อ...ผู้การคะ... นี่ ช่วยรับเอาไว้หน่อยค่ะ! ไม่ใช่นะคะ! ช็อคโกแลตค่ะ!
|
บทพูดเก่าจากปี 2015
|
ชิรายูกิ
|
|
一生懸命作りました、チョコ。良かったら召し上がって・・・ でも私、料理とか余りしたことなくって・・・すみません
|
ตั้งใจทำสุดชีวิตเลยค่ะ ช็อคโกแลตอันนี้ ถ้าไม่รังเกียจเชิญทานค่ะ...แต่ฉันไม่เคยทำอาหารมาก่อนเลย...ขอโทษนะคะ
|
บทพูดใหม่ในปี 2016
|
司令官…あの、こちらに甘いお菓子をご用意しました。良かったら、召し上がって?
|
ผู้การ...เอ่อ ทางนี้มีของหวานมาให้ค่ะ ถ้าไม่รังเกียจ ช่วยรับไว้ได้ไหมคะ?
|
บทพูดเก่าจากปี 2015
|
ฮัทสึยูกิ
|
|
どうせ、司令官は、皆からいいチョコもらってるに違いないよ...こんなのいらないよね...捨てちゃお...うっ、司令官?おうっ、うぅおおぉぉ...!?
|
ป่านนี้ ผู้การคงได้ช็อคโกแลตจากทุกคนกันหมดแล้วแหง ๆ.... อันนี้ก็ไม่จำเป็นแล้วล่ะ...ทิ้งดีกว่า...อุ ผู้การ...? โอ้ โอ้ววว.!?
|
|
มุราคุโมะ
|
|
これっ、そこに落ちてたわよっ!あ"っ、私が買ってきたもんじゃないからっ!あんたのじゃないのっ? …はやく、持って行ってよ!
|
อ่ะนี่ ฉันเจอหล่นตรงโน้นมาแน่ะ! อ๊ะ ไม่ใช่ของที่ฉันซื้อมาหรอกนะ! ของนายหรือเปล่าน่ะ? ...รีบๆ เอาไปสิยะ!
|
บทพูดเดียวกับวาเลนไทน์ 2015
|
อิโซนามิ
|
|
てーとく…提督さん! あ、あの、これをもらってくださいますか? ど、ど、どうぞ!
|
พลเรือเอ-ก... คุณผู้บัญชาการ! อ-เอ่อ ช่วยรับอันนี้ไปหน่อยได้ไหมคะ? ช-ช-เชิญค่ะ!
|
บทพูดเดียวกับวาเลนไทน์ 2015
|
อายานามิ
|
|
はい、バレンタインのチョコレートです・・・お口に合うと良いですが・・・どうぞっ!
|
นี่ค่ะ ช็อคโกแลตวาเลนไทน์...ถ้าถูกปากก็ดีสินะ...เชิญค่ะ!
|
|
ชิคินามิ
|
|
い、一応だね、用意はしたんだけど、どうせいらないじゃん・・・多分 ・・・え?いる?・・・あ、そっ
|
ก ก็ทำมาแล้วนี่นะ ป่านนี้คงไม่จำเป็นแล้ว....มั้ง...เอ๋? จำเป็นเหรอ? ...อ่า ก็ได้
|
|
โอโบโระ
|
|
提督、あの。朧、こちらを作ってみたのですが、あの・・・も、もしよかったら!
|
ผู้บัญชาการ เอ่อ โอโบโระ ลองทำเจ้านี่มาให้ค่ะ เอ่อ ...ถ้าไม่รังเกียจล่ะก็...!
|
|
อาเคโบโนะ
|
|
はぁ?チョコレートぉ?このクソ提督、何両目開けて夢見てんの!?・・・用意してるけど、ほら
|
หา? ช็อคโกแลต? เจ้าผู้การสวะนี่ ฝันกลางวันอยู่หรือไงยะ!? ....แต่ก็ทำไว้ให้แล้วล่ะ
|
บทพูดใหม่ในปี 2016
|
は?チョコレート?クソ提督、何言ってんの? ……一応用意したけど、さっさと取ってってよね! っほら!
|
หา? ช็อคโกแลต? ผู้การสวะพูดอะไรน่ะ? เอาเถอะ ยังไงก็ทำเผื่อไว้อยู่แล้ว... รีบๆ เอาไปเลย! เอ้า!
|
บทพูดเก่าจากปี 2015
|
ซาซานามิ
|
|
バレンタイン、キタコレ!仕方ない、今年はご主人様にもお~~きなチョコ、あげる!
|
วาเลนไทน์ มาแล้ว! ช่วยไม่ได้นะ ปีนี้จะให้ช็อคโกแลตอันใหญ๊~~ใหญ่กับนายท่านก็แล้วกัน!
|
บทพูดใหม่ในปี 2016
|
バレンタイン( ・∀・)キタコレ! 仕方ない…ご主人様にもチョコレート、はい❤
|
วาเลนไทน์( ・∀・)มาแบ้ว! ช่วยไม่ได้นะ...จะให้ช็อคโกแลตกับนายท่านก็ได้ นี่ค่ะ❤
|
บทพูดเก่าจากปี 2015
|
อุชิโอะ
|
|
提督、一生懸命作りました。潮のチョコレート、受け取って頂けませんか?
|
ผู้บัญชาการ อันนี้ตั้งใจทำมาสุด ๆ เลยค่ะ ช็อคโกแลตของอุชิโอะ ช่วยรับไว้ได้ไหมคะ?
|
|
อาคัทสึกิ
|
|
し、司令官!ちょ、チョコ、作ったわ!一人前のレディとして、あの、その・・・
|
ผ ผู้การ! ช-ช็อคโก ทำมาให้นะ! ในฐานะเลดี้ที่หนึ่ง... เอ่อ...อืม..
|
|
ฮิบิกิ
|
|
司令官、ロシア風チョコ、あげる。どこがロシア風かって?それは・・・内緒だ
|
ผู้การ ช็อคโกแลตรัสเซียนี่ ให้นะ ตรงไหนที่เป็นรัสเซียน่ะเหรอ? นั่นเป็น...ความลับน่ะ
|
|
อิคาซึจิ
|
|
じゃーん!雷の手作りチョコを用意したわ!司令官、よーく味わって食べるのよ?はい!
|
จ๊าง! เตรียมช็อคโกแลตทำมือของอิคาซึจิมาให้แล้วล่ะ! ผู้การ ลองชิมดูไหม? เอ้า!
|
|
司令官、雷手作りチョコ、どうだった?・・・美味しかった?じゃあ、毎月作っても良いのよ!
|
ผู้การ ช็อคโกแลตทำมือของอิคาซึจิ เป็นไงมั่ง? ...อร่อยไหม? งั้น จะทำมาให้ทุกเดือนเลยนะ!
|
|
อินาซึมะ
|
|
あの・・・司令官さん、電の本気のチョコ、差し上げるのです!こちらなのです!
|
เอ่อ...ผู้การคะ ช็อคโกแลตที่เต็มไปด้วยความตั้งใจของอินาซึมะ ช่วยรับไว้หน่อยค่ะ อันนี้ค่ะ!
|
|
ชิราสึยุ
|
|
提督、はい。いっちばん美味しいチョコ、あげるね♪ 絶対食べるんだよ?
|
ผู้บัญชาการ เอ้า ช็อคโกแลตที่อร่อยที่สุดอันดับหนึ่งเลยนะเนี่ย ให้นะ♪ ต้องกินแน่ ๆ นะ?
|
บทพูดเดียวกับวาเลนไทน์ 2015
|
ชิกุเระ
|
|
提督。一応これ、僕からも渡しておくね……邪魔、かな?
|
ผู้บัญชาการ อันนี้ ฉันอยากให้คุณรับไป...จะรบกวน ไหมนะ?
|
มุราซาเมะ
|
|
村雨の、ちょっと良いチョコ、食べてみる? 甘くて、すこーし苦いんです。うふふ♪
|
ลองทานช็อคโกแลตอร่อยๆ ของมุราซาเมะไหมคะ? หวานนิด ขมหน่อยนะคะ ฮึฮึ♪
|
ยูดาจิ
|
|
えーと、このチョコレートあげるぽい! 夕立、げっこう頑張って作ったぽい!
|
เอ่อ ให้ช็อคโกแลตนะโป้ย! ยูดาจิ ตั้งใจทำสุด ๆ เลยล่ะโป้ย!
|
ซามิดาเระ
|
|
提督、ば、バレンタインです!このチョコケーキを、どうぞ、って・・・あ、あれ!?ああぁぁあ~!
|
ผู้บัญชาการ ว วาเลนไทน์ค่ะ! ช็อคโกแลตเค้กอันนี้ เชิญ...ค่ะ ...อ๊ะ เอ๋!? อ๊าาาา!
|
|
อุมิคาเซะ
|
|
こんな形で良かったかしら・・・少し大げさだったかしら・・・。 あ、提督!良かったら、こちら!どうぞ召し上がってくださいっ!
|
รูปร่างแบบนี้ดีไหมนะ...ทำให้ใหญ่กว่านี้หน่อยดีไหมนะ... อ๊ะ ผู้บัญชาการ! ถ้าไม่รังเกียจ ทางนี้ค่ะ! เชิญทานได้เลยค่ะ!
|
|
คาวาคาเซะ
|
|
提督、ほら、チョコあげるよ。ン?大丈夫、酒保で買ってきたものだからさ。お返しはバッチリよろしくね!
|
ผู้บัญชาการ เอ้า ช็อคโกแลตนี่ให้นะ อืม? ไม่เป็นไรหรอก ยังไงก็ของซื้อมาจากร้านนั่นแหละ เรื่องของตอบแทน ฝากด้วยนะ!
|
|
อาซาชิโอะ
|
|
司令官、こちらのチョコレートを、どうぞお受け取りください! 大丈夫です、味見と毒見は完了済みです!安全安心です!
|
ผู้การ โปรดรับช็อคโกแลตของทางนี้ด้วยค่ะ! ไม่เป็นไรค่ะ ตรวจสอบพิษในอาหารแล้วค่ะ! ปลอดภัยหายห่วงค่ะ!
|
|
โอชิโอะ
|
|
司令官、アゲアゲな気持ちになるチョコ、差し上げます! 元気ない時には、これ食べて!たちまち元気がアゲアゲです!
|
ผู้การ ช็อคโกแลตอันนี้กินแล้วมีไฟ ให้นะคะ! เวลาที่ไม่สบาย ทานเจ้านี่เลย! แล้วจะรู้สึกดีขึ้นเองค่ะ!
|
|
มิจิชิโอะ
|
|
司令官・・・あの・・・義理よ、義理。完全に義理なんだから!はい!一応・・・終わり!
|
ผู้การ...เอ่อ...มารยาทนะ มารยาท ให้ตามมารยาทล้วน ๆ ต่างหากล่ะ! เอ้า! ...พอแล้ว!
|
|
อาราชิโอะ
|
|
うふふふふ、あははは・・・ほら見て。チョ・コ・レ・エ・ト。食べる?ほんとぉ?じゃあ・・・あ・げ・る
|
ฮุฮุฮุฮุ อะฮะฮะฮะ...ดูสิ ช็-อ-ค-โ-ก-แ-ล-ต ทานไหม? จริงเหรอ? งั้น...จะ..ให้...นะ
|
|
อาซากุโมะ
|
|
はっ、チョコなんて用意してないわよ、何言ってんの……これも別に違うんだからね!
|
ฮ๊ะ ไม่ได้ทำช็อคโกแลตเอาไว้ซักหน่อย พูดอะไรน่ะ.... อันนี้ก็ไม่ใช่ เข้าใจผิดแล้วนะ!
|
บทพูดเดียวกับวาเลนไทน์ 2015
|
อาราเระ
|
|
司令官・・・ん、ちゃんと、霰も・・・チョコを作ってきました。はい、あげます
|
ผู้กา...ร อันนี้ อาราเระ...ทำช็อคโกแลตมาให้ด้วยนะ เอ้า ให้ค่ะ
|
|
คาสุมิ
|
|
まぁ、少し手間取ったけど、できたからあげるわ。 何って、チョコよ!そんなこともわかんないの!?・・・は、早く受け取ってったら!
|
เฮ้อ ถึงจะช้าไปหน่อยก็เหอะ แต่ทำมาแล้วจะให้ละกันนะ อะไร ช็อคโกแลตไงล่ะ! เรื่องแค่นี้ก็ไม่เข้าใจเหรอ!? ....ร รีบเอาไปเร็ว ๆ สิ!
|
|
คาเงโร
|
|
ま、一応ね?一応用意したの・・・司令、はい、あげるわ。ま、一応だから!いちおう!
|
อืม นะ? ทำมาแล้วด้วย...ผู้การ นี่ ให้นะ อืม ทำมาแล้วต่างหากล่ะ! ทำ มา แล้ว!
|
|
ชิรานุอิ
|
|
チョコレートですか?司令も欲しいのですか?・・・そうですか。仕方ないですね
|
ช็อคโกแลตเหรอ? ผู้การอยากได้เหรอ?...งี้นี่เอง ช่วยไม่ได้นะ
|
|
คุโรชิโอะ
|
|
司令はん、ウチのチョコもあげるで。沢山食べてぇや!
|
ผู้การ ฉันให้ช็อคโกแลตนะ ทานเยอะ ๆ เล้ย!
|
|
ฮัทสึคาเซะ
|
|
提督、甘いもの、好き?・・・そう、ならこれをあげるわ。 いらない?いる?・・・そう、はい!
|
ผู้บัญชาการ ชอบของหวานไหม? ...งั้นเหรอ งั้นจะให้นี่นะ ไม่เอาเหรอ? เอาไหม? ....อื้ม เอาไปเลย!
|
|
ยูกิคาเซะ
|
|
しれぇ、チョコ、あげます!買ってきたチョコです!美味しいと思います!
|
ผู้กาน ช็อคโกแลต ให้ค่ะ! ซื้อมาเองค่ะ! ดูน่าอร่อยดีค่ะ!
|
|
โทคิทสึคาเซะ
|
|
しれーチョコあげるー。え、いらないってー?んな馬鹿な・・・食ーべるのー!えーい!
|
ผู้การ ให้ช็อคโกแลตนะ ไม่เอาเหรอ? บ้าน่า...จะกินล่ะนะ! นี่แน่ะ!
|
|
อุระคาเซะ
|
|
ウチ、チョコ作ったんじゃ。提督、良かったら、食べても、ええんよ?
|
ฉัน ทำช็อคโกแลตมาให้นะ ถ้าไม่รังเกียจ จะทานก็ได้นะ?
|
|
ฮามะคาเซะ
|
|
あの・・・提督。これを・・・これを受け取って頂けますと・・・幸い、です・・・
|
เอ่อ...ผู้บัญชาการ อันนี้...ถ้าช่วยรับไว้ละก็...จะยินดี...ค่ะ...
|
|
ทานิคาเซะ
|
|
よぅ提督!これを食べてくれよ!この谷風が作ったチョコレートだぜ!美味いよ!
|
โย่วผู้การ! จะให้กินเจ้านี่นะ! ช็อคโกแลตที่ทานิคาเซะคนนี้ทำขึ้นมาไงล่ะ! อร่อยนะ!
|
|
อาราชิ
|
|
し、司令さ。これ、あげるよ。・・・まぁ、大したものじゃないんで、あんま、気にすんな
|
ผ ผู้การ นี่ ให้นะ ...ม มันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรหรอก ไม่ต้องไปสนใจนักล่ะ
|
|
司令、さっきあげた包み・・・開けた?あ、まだ?そう・・・いや、別にいいんだ、別に・・・
|
ผู้การ กล่องที่ให้ไปเมื่อกี๊...เปิดยัง? อ๊ะ ยังเหรอ? อืม...ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรหรอก ไม่เป็นไร...
|
ฮางิคาเซะ
|
|
よし、甘さ控えめの健康チョコレート、完成です!綺麗に包んで・・・うふふ、よーし!
|
เอาล่ะ ช็อคโกแลตหวานน้อยเพื่อสุขภาพ สำเร็จค่ะ! ห่อให้สวย ๆ.... ฮึฮึ เสร็จแล้ว!
|
|
司令!・・・あ、嵐?え、嵐も司令にチョコレートを・・・?でも、ここは譲れない・・・司令、あの!
|
ผู้การ!...อ๊ะ อาราชิ? เอ๋ อาราชิก็จะให้ช็อคโกแลตผู้การเหรอ...? แต่ ไม่ยอมหรอกนะ... ผู้การคะ!
|
คาซากุโมะ
|
|
提督、あの、そのね・・・これ、あげるわ!あ、いいから後であけて、いいから!
|
ผู้บัญชาการ เอ่อ ...อันนี้ ให้นะ! อา ไว้เปิดทีหลังก็ได้นะ เปิดทีหลังนะ!
|
|
ทาคานามิ
|
|
司令官と長波姉様に、チョコレート作っちゃったかも・・・受け取ってくれるかな・・・
|
ฉันคงทำช็อคโกแลตมาให้ผู้การ กับท่านพี่นากานามิ...จะได้รับหรือเปล่าน้า...
|
|
อาซาชิโมะ
|
|
バラン…タイ…? まーたおかしな祭りばっかだな、この艦隊は。…ぅ、一応あるぜ、はいよ!
|
วาเลน...ไทน์...? เทศกาลประหลาด ๆ อีกแล้วสิน้า กองเรือนี้เนี่ย ...อุ มีอยู่แล้วน่า เอ้านี่!
|
บทพูดเดียวกับวาเลนไทน์ 2015
|
大淀さん、行くのかい? じゃあアタイと、霞、清霜も連れてってくれよ! 当然だろ?
|
คุณโอโยโดะ จะไปเลยเหรอ? งั้นฉัน กับคาสุมิ คิโยชิโมะจะไปด้วยนะ! แหงอยู่แล้วนี่?
|
กล่าวถึงยุทธการเรโก
|
เทรุซึกิ
|
|
提督、はい!チョコあげます!照月のチョコ、ちゃんと食べてね!
|
ผู้บัญชาการ นี่ค่ะ! ให้ช็อคโกแลตนะ! ลองทานช็อคโกแลตของเทรุซึกิดูนะคะ!
|
|
ชิมะคาเซะ
|
|
提督、島風のチョコあげるよー。誰よりも速く食べてね?ほら、速く速くー!
|
ผู้บัญชาการ ชิมะคาเซะให้ช็อคโกแลตนะ กินให้เร็วกว่าทุกคนเลยนะ? เอ้า เร็วซี่ ๆ!
|
|
ลิเบ็ซซิโอ
|
|
提督さーん!ふふふー、これあげよっかー?欲しい?欲しくない?どっちー? リベのチョコラート、欲しい?・・・じゃあー・・・あげる!はい!
|
ผู้บัญชาการ! ฮุฮุ ให้อันนี้ได้ไหม? อยากได้หรือเปล่า? ไม่อยากได้หรือเปล่า? ว่างาย? ช็อคโกแลตของลิเบ อยากได้ไหม? ...งั้น....ให้ก็ได้! นี่ไง!
|
|